Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais: Caracterização do Perfil Solicitado em Processos Seletivos no Estado de São Paulo

Autores

  • Cássia Sígolo Fonoaudióloga da Prefeitura do Município de Jundiaí-SP
  • Kate Mamhy Oliveira Kumada Universidade Federal do ABC. São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.17921/2447-8733.2017v18n4p445-450

Resumo

Conforme prevê o Decreto nº 5.626/2005, o profissional Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS) (Libras/Português) deve ter o conhecimento e a proficiência em situações em que seja necessária a tradução envolvendo a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e a Língua Portuguesa, apresentando as habilidades e as competências necessárias aos processos de tradução entre as duas línguas, considerando as especificidades linguísticas e culturais do surdo. Partindo desse pressuposto, o objetivo geral deste estudo foi analisar a formação e requisitos solicitados em concursos públicos para o cargo de TILS no Estado de São Paulo na última década, fazendo um paralelo entre as legislações que subsidiam o aluno com surdez, sobretudo aquelas que regulamentam a profissão de TILS. Pôde-se observar que a procura pelo TILS no mercado de trabalho se amplia a cada dia, em consequência do acesso dos surdos a diversos espaços do meio social, sobretudo, nos contextos escolares e acadêmicos. Sobre a formação e atribuições solicitadas para a vaga de TILS predominou na maioria dos editais a exigência pela certificação feita pelo PROLIBRAS (somada ou não à formação em nível superior), em consonância com as exigências legais. Cabe destacar, ainda, que grande parte dos editais não solicitou conhecimentos mínimos sobre técnicas de interpretação, o que pode prejudicar o processo de ensino-aprendizagem dos alunos surdos que perpassa pela mediação do TILS no espaço educacional. Desse modo, foi evidenciada ausência de diretrizes nas atribuições e na formação solicitadas para a atuação do TILS, o que compromete diretamente a qualidade e êxito da educação dos surdos.

Palavras-chave: Língua Brasileira de Sinais. Educação de Surdos. Formação. Tradutor e Intérprete.


Abstract
As provided in Decree 5.626/2005, the professional Sign Language Translator and Interpreter (TILS) (Libras - Brazilian Sign Language /
Portuguese) should have the knowledge and proficiency in situations where the translation is necessary involving Brazilian Sign Language (Libras) and Portuguese, presenting the necessary skills and abilities for the translation process between the two languages, considering the linguistic and cultural specificities of the deaf. Based on this assumption, the aim of this study was to analyze the formation and requirements requested in public exams for the position of TILS in the state of São Paulo in the last decade, making a parallel between the laws that support the student with hearing loss, especially those regulating the profession of TILS. It was observed that the demand for TILS in the job market expands every day as a result of the access of the deaf people to various areas of the social environment, especially in school and academic contexts. On the formation and functions required for TILS job openings, prevailed in most of the public notices the requirement for certification by PROLIBRAS (added or not to higher education degree), in accordance with legal requirements. It is also worth observing that much of the notices did not request minimum knowledge of interpretation techniques, which could affect the teaching- learning process of deaf students going through the mediation of TILS in the educational space. Thus, it was evidenced the absence of guidelines on assignments and required degrees for the TILS performance, which directly affects the quality and success of deaf education.

Keywords: Brazilian Sign Language. Deaf Education. Graduation. Translator and Interpreter.

Biografia do Autor

Cássia Sígolo, Fonoaudióloga da Prefeitura do Município de Jundiaí-SP

Fonoaudióloga, Mestre em Saúde da Criança e do Adolescente pela Universidade Estadual de Campinas, Especialista em Educação e Reabilitação de surdos pelo Centro de Estudos e Pesquisa em Reabilitação Prof. Dr. Gabriel Porto – CEPRE – Universidade Estadual de Campinas.

Kate Mamhy Oliveira Kumada, Universidade Federal do ABC. São Paulo

Pedagoga, Mestre em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas,Doutoranda em Educação Especial pela Universidade de São Paulo.

Downloads

Publicado

2018-01-22

Como Citar

SÍGOLO, Cássia; KUMADA, Kate Mamhy Oliveira. Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais: Caracterização do Perfil Solicitado em Processos Seletivos no Estado de São Paulo. Revista de Ensino, Educação e Ciências Humanas, [S. l.], v. 18, n. 4, p. 445–450, 2018. DOI: 10.17921/2447-8733.2017v18n4p445-450. Disponível em: https://revistaensinoeeducacao.pgsscogna.com.br/ensino/article/view/4036. Acesso em: 20 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos